" />--}}

THE TRANSLATION SHIFT OF TRANSLATING ADVERB MANNER WTH SUFFIX –LY FROM ENGLISH AS THE SOURCE LANGUAGE INTO INDONESIAN AS THE TARGET LANGUAGE (CASE STUDY OF TRANSLATING NOVEL” PIT PENDULUM” BY EDGAR ALAN POE INTO “JURANG DAN PENDULUM” BY MAGGIE TIOJAKIN)

Eryon Eryon, Carla Maretha, Gali Alrajafi, Rani Puspita

Abstract


Translating is a process of transferring meaning from the SL forms of words, phrases, clauses and sentences to the TL forms. In translating source language text (English) into target language text (Indonesian) will find some problems because of the different grammatical rules between them. One of the problems occur when translating English adverb of manner with suffix –ly into Indonesian is how to change the form of English adverb of manner with suffix -ly into Indonesian adverb of manner since both languages have different grammar system of adverb of manner. This research focused on what kinds of shifts occur when translating adverb of manner sih suffix –ly in Poe’s work entitle “Pit Pendulum” into Indonesian “Jurang dan Pendulum” by Maggie Tiojakin. The results of analysis were described not in number but in form of narration qualitatively. The results showed that the Unit shift, structure shift, class shift and intra- system shift occurred in translating passive voice of English as SL to Indonesian as TL.

Keywords


translation shift; adverb manner; suffix; Edgar Alan Poe; Pit and Pendulum

Full Text:

PDF

References


Brinton Laurel J, 2000. Modern English Structure. The University of British

Columbia

Catford, J. C. 1965/2000 A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford

University.Press.

Hati, Anggi Puspa. 2013 The Translation of English Noun suffixes in Beckett’s

Waiting for Godot into Bahasa Indonesia Sementara Menunggu Godot.

Thesis. Published. Bandar Lampung : Teknokrat Higher School of

Foreign Language.

Hatim, Basil and J Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book.

London: New York.

Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Study. Theories and Applications.

New York: Routledge.

Juliarta, I Made. The Analysis of Adverbial of Manner Found in The Novel

“Knife of Dreams” By Robert Jordan. Thesis. Unpublished. Denpasar :

Udayana University.

Pantas, 2011. Analisis Teknik Penerjemahan Dan Pergeseran )Shift) Pada Text

Kontrak Axa-Life Indonesia. Thesis. Unpublished. Medan: Sekolah

Pascasarjana Universitas Sumatra Utara.

Poe, Edgar. Allan. 2008. Project Gutenberg's The Works of Edgar Allan Volume 2

(of 5) of the Raven Edition.( http://www.gutenberg.org/files/2148/2148-

h/2148-h.htm. Retrieved on January 21st 2014)

Quirk, R S Greenbaum. 1973. University Grammar of English. London: University

of London.

Ratna, Nyoman. Kutha. 2010. Metodologi Penelitian Kajian Budaya Dan Ilmu

Sosial Humaniora Pada Umumnya. Yogyakarta. Pustaka Pelajar.

Saientisna, Made. Detriasmita. 2011. English Adverbials of TimAnd Their

Translations in Indonesian.Thesis. Unpublished. Denpasar: Udayana

University.

Sneddon, J. 2008. Indonesian reference grammar. Australia : Unwin and Allen




DOI: https://doi.org/10.36269/sigeh.v3i2.2068

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

ISSN ONLINE: 2775-8834